PRETENDERE / FINGERE
Perché c’è confusione?
A causa del verbo inglese “to pretend”, che è un falso amico!
OSSERVA I MIEI ESEMPI:
Carlo, non puoi pretendere di dimagrire senza fare una dieta!
Pretendo che i miei figli mi portino rispetto.
Maria ha l’influenza ma deve fingere di stare bene perché domani ha un colloquio importante.
Quando da piccolo non volevo andare a scuola, fingevo di avere mal di pancia, ma la mamma non ci credeva mai!
E’ un classico fare confusione tra “pretendere” e “fingere”… L’inglese è la lingua più parlata al mondo e per la maggioranza degli stranieri è automatico tradurre “pretend” con “pretendere”. Purtroppo!
Gli errori più comuni che ho sentito dagli stranieri nel corso della mia esperienza, sono frasi del tipo:
“Con i miei figli devo pretendere di essere Santa Claus”. (è chiaro che questa persona deve fingere di essere Santa Claus… o detto in italiano, Babbo Natale!)
Oppure, ancora più complicato, e qui sta a me interpretare il senso giusto:
“Perché pretendi di essere qualcun altro?“. (Uhm… cosa avrà voluto dire questa persona? Forse sta usando il “falso amico“? Forse sta chiedendo perché l’altro finge di essere qualcun altro? Oppure sta chiedendo perché l’altro pretende – cioè esige, vuole fortemente – essere qualcun altro?)
Quali frasi puoi dire, nel linguaggio comune? Eccone alcune, in modo da evitare di fare confusione:
Pretendo che mia figlia torni a casa entro mezzanotte. (= esigo, voglio che lei torni a casa entro quell’ora, come Cenerentola).
Non mi piace fingere, voglio sempre essere sincera e onesta. (= sarebbe bello se tutti fossero così!).
Non si può pretendere che una persona cambi. (= sarebbe meglio accettare le persone per quello che sono).
Tanta gente finge di non sentire, ma sente benissimo! (= a volte fa comodo fingere di essere sordi!)
Ecco, ora puoi divertirti ad usare “fingere” e “pretendere” per arricchire le tue frasi e quindi le tue conversazioni!